圣诞节快乐!もうすぐクリスマスですね(o-∀-o)♡
上海もクリスマスツリーやイルミネーションがキラキラでテンション上がります!
皆さんのクリスマスの予定は決まりましたか?
といっても、24日は火曜ですから何をするにも微妙ですよね…
当日も翌日もお仕事ある方がほとんどでしょうし(´・_・`)←もちろん私も
お休みなら今日の記事は
【クリスマスにぴったり!アニメおすすめ10選☆】
とかにしたのですが
今日は前回の続きで、オタク用語輸出現象を追いたいと思います!
(´-`).。oO(クリスマスアニメの安パイはジブリでファイナルアンサー☆
「耳をすませば」なんていかがでしょう♡
他の少女アニメなら
怪盗セイント・テールおすすめー♫(●´∀`人´∀`●)
芽美ちゃんかわいい☆彡
さて、本題。
皆さんはお好きなアニメが中国ではどう呼ばれているかご存知ですか?
中国にアニメが輸出される時のタイトルは以下の4種類に分かれるようです(o-∀-o)
①響きをそのまま漢字に変換するタイプ
②中国語訳にしたもの
③訳とかせずにまったく別の中国名をつけちゃうもの
④漢字そのまま
①響きをそのまま漢字に変換するタイプ
・ドラえもん→多拉A梦/duo la A meng
②中国語訳にしたもの
・名探偵コナン→名侦探柯南/ming zhen tan Ke nan
・クレヨンしんちゃん→蜡笔小新/la bi xiao com
③訳とかせずにまったく別の中国名をつけちゃうもの
・ちびまる子ちゃん→樱桃小丸子/ying tao xiao wan zi
・NARUTO→火影忍者/huo ying ren zhe
④漢字そのまま
・銀魂→银魂/yin hun
・遊戯王→游戏王/you xi wang
などなど
やはり、言語が違えば同じものでも名前が変わるんですね(o-∀-o)
银魂/yin hunって言われても銀魂だと気づく自信がない・・・
ちなみにキャラクターの名前の場合はだいたい上の
①響きをそのまま漢字にタイプか
④漢字そのままタイプ
に分かれます
①響きをそのまま漢字にタイプ
・ピカチュウ→皮卡丘/pi ka qiu
④漢字そのままタイプ
・毛利蘭→毛利 兰/mao li lan
などなど
例外的に③の中国語訳っぽいのもいますが
・モノクマ→黑白熊/hei bai xiong
ごく稀ですね(ー ー;)
あ、ちなみにこの法則は日系企業でも同じです(笑)
だいたい①④の二種類ですね(o-∀-o)
①響きをそのまま
・ユニクロ→优衣库/you yi ku
・グリコ→格力高/ge li gao
・オリンパス→奥林巴斯/ao lin ba si
④漢字そのまま
・東芝→东芝/dong zhi
・日立→日立/ri li
・資生堂→资生堂/zi sheng tang
いやー、このブログ勉強になりますね♡(●´∀`人´∀`●)←誘導
ま、ブログが勉強になるかは置いておいて(o-∀-o)
アニメは本当に語学学習になるので
(´-`).。oO(ほら、のだめちゃんもプリごろ太でフランス語体得したし!
皆様、これからも真面目にアニメ見ましょうー♫(●´∀`人´∀`●)
↑とか言って、アニメの言葉はリアルで使うと残念な顔をされるときも・・・
いいの、好きだから見てるんだもん♡←結局それか!
再見ー☆
文章:しもみん
最近のコメント