なんだかグルメ記事が上位になってますね
皆さん、グルメが好きなのかな?
うちもグルメアニメの記事を書くか・・・
と思ったけど、焼き立てジャぱんしか出てきませんでした(´・ω・`)
トリコ見ないとー!
で、いきなりですが本題
<大丈夫、問題ない>の中国語版
大丈夫萌大奶
のTシャツを見つけましたw
中国って本当著作権どこ行ったー?って感じですよね。
大丈夫じゃない、問題だ
アニメを見ていて思ったのですが
大丈夫萌大奶dazhangfu mengdanaiみたいに
日本語の音をそのまま輸入した言葉って結構あるみたいです。
たとえば
サイコ―!は中国語では最高/最好となるはずなのに赛高saigaoになってたりします
ピカチュウサイコ―!
○○さんのさんは中国語では先生になるはずなのに桑sangになってたりします
あ、銀魂の銀さんとか
银桑!
ですね☆
○○ちゃんは○○小姐になるはずが酱jiangになってたりします
南酱!
なんか、味噌みたい・・・(´・ω・`)
でも先輩は中国語のまま前辈qianbeiですね、「先輩」は輸出されないんだ・・・(使用頻度の差?)
ちなみに後輩は、ほぼ名前は呼び捨てです・・・
あ、あとこんな亜種?も!
↑「のだめ」は「野田妹yetianmei」
日本語の漢字+「め→mei」の発音・・・
なんか、アニメ見るだけでもお国柄?のようなものがわかりますねw
はぁー、来週帰国で楽しい中国ライフも残りわずか☆
残念です・・・が、
来週帰国後はゆずちゃんと漫画記事・アニメ記事を協力しながら更新します!
日本の最新刊などもお届けできるかと思いますのでお楽しみに♪
ではまた!再見♪
文章:しもみん
最近のコメント